| Tweet |
|
|

Missionaries Richard and Wendy Rees share that studying the Pwo Karens’ world view often feels like working on a very large, very complex puzzle. There are many areas that require focused attention in order to make the pieces of translation fit together accurately.
One way to zoom in on those critical areas of the puzzle is through interviews with Pwo Karens aimed at understanding what a word means in their culture. In a setting that is relaxed and personal, many interesting insights begin to fit together.
Richard and Wendy share an example of an interview that was an attempt to get a better handle on the cultural context for the word “sin.”
Richard: What is sin?
Language helper: Sin is breaking the five precepts taught by Buddha. Don't steal, don't take life, don't commit adultery, don't tell lies and don't drink alcohol.
Richard: What about anger or greed? Are they sin?
Language helper: No, they are bad, but they are not sin.
As the interview continued, it became increasingly clear that to use the common word that the missionary has learned for “sin” will not accurately convey what God says about sin in His Word. How important is this little piece to the big puzzle? It is critical to a clear understanding of the Gospel.
Every puzzle piece is essential and it must be fitted carefully into place. Pray for Richard and Wendy and for the many faithful translators who pray and persevere in the essential task of Scripture translation. Pray that God will graciously give insight into languages and cultures that will enable accurate communication of His loving message of hope and salvation to the Pwo Karens and to people all over the world who so need to hear it.
Learn more about missionary training.
| Tweet |
|
|
NTM@work MagazineStay connected with tribal missions with our NTM@work magazine that will be delivered to your door once a quarter. It's FREE of course.
Subscribe Now
Email UpdatesReceive daily or weekly emails delivered directly to your inbox.
Subscribe Now